Traductor y localizador EN/FR > ES
Traductor jurado de inglés

FORMACIÓN

• Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en inglés (primera lengua extranjera) y francés (segunda lengua extranjera) en junio de 2008.
•  Curso  de  Postgrado  en  Tradumática,  Localización  y  Traducción  Audiovisual  en  la  Universidad Alfonso  X  El  Sabio.  Villanueva  de  la  Cañada,  Madrid,  de  noviembre  de  2008  a  mayo  de  2009. En la actualidad cursando 70 horas de nuevo contenido debido a la ampliación de horas del Postgrado, que se ha convertido en un Experto para la convalidación con Bolonia.

EXPERIENCIA LABORAL

• Traductor y localizador autónomo EN, FR > ES. De septiembre de 2010 hasta la actualidad. A continuación
figuran algunos de los proyectos en que he trabajado recientemente:

  • Traducciones ES > EN y EN> ES de documentación variada del Centro de Energías Renovables (CENER) y de abstracts para el congreso de arquitectura sostenible CIBARQ 10.
  • Traducciones juradas EN > ES y ES > EN de documentos de carácter académico, sentencias de divorcio y entradas del Registro Mercanti, entre otros, para varios particulares y empresas.
  • Traducción  EN  >  ES  de  varios  capítulos  de  un  manual  de  un  FCU  (Unidad de  Control  de Combustible) de un motor MAKILA A1.
  • Traductor miembro del proyecto Transifex (traducción EN > ES del reproductor Minitunes, entre otros).

• Traductor en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos (Las Rozas, Madrid) a tiempo completo, de mayo a noviembre de 2009.

  • Traducción EN > ES: textos generales, médicos (implantes cocleares, escáneres de  mamografías), técnicos (informática, fotografía, química), publicitarios, de marketing y de software.
  • Proofreading
  • Informes varios para clientes
  • Testing de juegos para páginas web
  • Comparación, análisis y comprobación de fallos en páginas web (WIP)

Programas empleados:

  • Adobe Acrobat Professional
  • SDL Passolo
  • Idiom Desktop Workbench
  • SDL Trados 2007
  • Logoport
  • SDLX
  • MS Office (Excel, Outlook, Word)
  • XBench

• Prácticas de traducción en la agencia de traducción Altalingua (Madrid). De marzo a julio de 2008.

  • Traducción ES > EN: expedientes de adopción (informes sociales, psicológicos y médicos) y documentos académicos.
  • Traducción EN > ES: documentos académicos (certificados académicos, títulos, etc.) y técnicos.
  • Traducción FR > ES: documentos generales y técnicos.
  • Revisión de traducciones ES >EN y EN > ES.

TRADUCCIÓN

• Nombramiento de traductor e intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España en diciembre de 2008.
• Socio extraordinario de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
• Traducción de textos de carácter general, jurídicos, académicos, económicos y técnicos EN > ES.
• Traducción de textos de carácter general, académicos y técnicos FR > ES.
• Localización de páginas web y software (interfaces de usuario, ayuda y documentación) EN/FR > ES.
• Traducción audiovisual EN/FR > ES.

FORMACIÓN ESPECÍFICA/ESPECIALIZADA

•  Asistente  al  Aula  de  Traducción  de  la  Universidad  Europea  de  Madrid.  Sesión:  Errores  en  la traducción biomédica, impartida por Fernando Navarro. Madrid, febrero de 2009.
• Asistente al Aula de Traducción de la Universidad Europea de Madrid. Sesión: La crisis en el sector de la traducción, impartida por Enrique Cillero. Madrid, marzo de 2009. José Manuel Manteca Merino
•  Asistente  al  Aula  de  Traducción  de  la  Universidad  Europea  de  Madrid.  Sesión:  Traducción audiovisual, impartida por Xosé Castro. Madrid, septiembre de 2009
• Jornadas de traducción para estudiantes. Universidad Autónoma de Madrid. Madrid, 2008.
• Asistente al I Congreso para Jóvenes Traductores de la Universidad Alfonso X El Sabio. Villanueva de la Cañada, 2010.
• Asistente al I Congreso para Jóvenes Traductores de la Universidad Alfonso X El Sabio. Villanueva de la Cañada, 2010.
• Curso Traducción Técnica organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Traducción Especializada I organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Traducción Especializada II organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Traducción Jurídica organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Microsoft Office Avanzado organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso de Fiscalidad para traductores organizado por SIC (30 horas).

COMPETENCIAS INFORMÁTICAS

• Programas relacionados con la traducción y localización

  • Alchemy Catalyst                   Resource Tuner
  • Anaphraseus                              SDL Passolo
  • Déjà Vu X                                   SDL Trados
  • HTML Help Workshop       SDLX
  • Idiom Desktop Workbench   Sothink SWF Quicker
  • Logoport                                           Subtitle Workshop
  • MemoQ                                             Wordfast
  • OmegaT                                               Xbench

• Programas de ofimática

  • Adobe Acrobat Professional
  • Internet (navegación y gestores de correo electrónico)
  • MS Office (Access, Excel, Project, Outlook y Word)
  • Open Office
  • Conocimientos de Linux (distribución Ubuntu)

También podéis consultar mi CV en mi perfil de Linkedin.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 33 seguidores