Traductor y localizador EN/FR > ES
Traductor jurado de inglés
FORMACIÓN
• Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en inglés (primera lengua extranjera) y francés (segunda lengua extranjera) en junio de 2008.
• Curso de Postgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual en la Universidad Alfonso X El Sabio. Villanueva de la Cañada, Madrid, de noviembre de 2008 a mayo de 2009. En la actualidad cursando 70 horas de nuevo contenido debido a la ampliación de horas del Postgrado, que se ha convertido en un Experto para la convalidación con Bolonia.
EXPERIENCIA LABORAL
• Traductor y localizador autónomo EN, FR > ES. De septiembre de 2010 hasta la actualidad. A continuación
figuran algunos de los proyectos en que he trabajado recientemente:
- Traducciones ES > EN y EN> ES de documentación variada del Centro de Energías Renovables (CENER) y de abstracts para el congreso de arquitectura sostenible CIBARQ 10.
- Traducciones juradas EN > ES y ES > EN de documentos de carácter académico, sentencias de divorcio y entradas del Registro Mercanti, entre otros, para varios particulares y empresas.
- Traducción EN > ES de varios capítulos de un manual de un FCU (Unidad de Control de Combustible) de un motor MAKILA A1.
- Traductor miembro del proyecto Transifex (traducción EN > ES del reproductor Minitunes, entre otros).
• Traductor en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos (Las Rozas, Madrid) a tiempo completo, de mayo a noviembre de 2009.
- Traducción EN > ES: textos generales, médicos (implantes cocleares, escáneres de mamografías), técnicos (informática, fotografía, química), publicitarios, de marketing y de software.
- Proofreading
- Informes varios para clientes
- Testing de juegos para páginas web
- Comparación, análisis y comprobación de fallos en páginas web (WIP)
Programas empleados:
- Adobe Acrobat Professional
- SDL Passolo
- Idiom Desktop Workbench
- SDL Trados 2007
- Logoport
- SDLX
- MS Office (Excel, Outlook, Word)
- XBench
• Prácticas de traducción en la agencia de traducción Altalingua (Madrid). De marzo a julio de 2008.
- Traducción ES > EN: expedientes de adopción (informes sociales, psicológicos y médicos) y documentos académicos.
- Traducción EN > ES: documentos académicos (certificados académicos, títulos, etc.) y técnicos.
- Traducción FR > ES: documentos generales y técnicos.
- Revisión de traducciones ES >EN y EN > ES.
TRADUCCIÓN
• Nombramiento de traductor e intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España en diciembre de 2008.
• Socio extraordinario de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
• Traducción de textos de carácter general, jurídicos, académicos, económicos y técnicos EN > ES.
• Traducción de textos de carácter general, académicos y técnicos FR > ES.
• Localización de páginas web y software (interfaces de usuario, ayuda y documentación) EN/FR > ES.
• Traducción audiovisual EN/FR > ES.
FORMACIÓN ESPECÍFICA/ESPECIALIZADA
• Asistente al Aula de Traducción de la Universidad Europea de Madrid. Sesión: Errores en la traducción biomédica, impartida por Fernando Navarro. Madrid, febrero de 2009.
• Asistente al Aula de Traducción de la Universidad Europea de Madrid. Sesión: La crisis en el sector de la traducción, impartida por Enrique Cillero. Madrid, marzo de 2009. José Manuel Manteca Merino
• Asistente al Aula de Traducción de la Universidad Europea de Madrid. Sesión: Traducción audiovisual, impartida por Xosé Castro. Madrid, septiembre de 2009
• Jornadas de traducción para estudiantes. Universidad Autónoma de Madrid. Madrid, 2008.
• Asistente al I Congreso para Jóvenes Traductores de la Universidad Alfonso X El Sabio. Villanueva de la Cañada, 2010.
• Asistente al I Congreso para Jóvenes Traductores de la Universidad Alfonso X El Sabio. Villanueva de la Cañada, 2010.
• Curso Traducción Técnica organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Traducción Especializada I organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Traducción Especializada II organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Traducción Jurídica organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso Microsoft Office Avanzado organizado por la FEGILT y la ACT (40 horas).
• Curso de Fiscalidad para traductores organizado por SIC (30 horas).
COMPETENCIAS INFORMÁTICAS
• Programas relacionados con la traducción y localización
- Alchemy Catalyst Resource Tuner
- Anaphraseus SDL Passolo
- Déjà Vu X SDL Trados
- HTML Help Workshop SDLX
- Idiom Desktop Workbench Sothink SWF Quicker
- Logoport Subtitle Workshop
- MemoQ Wordfast
- OmegaT Xbench
• Programas de ofimática
- Adobe Acrobat Professional
- Internet (navegación y gestores de correo electrónico)
- MS Office (Access, Excel, Project, Outlook y Word)
- Open Office
- Conocimientos de Linux (distribución Ubuntu)
También podéis consultar mi CV en mi perfil de Linkedin.
