NOTA DEL AUTOR: debido a varias confusiones motivadas por la publicación de esta entrada, quiero aclarar que tanto ella como las siguientes no hubiesen sido posibles sin los materiales y las enseñanzas recibidos en las clases de varias asignaturas impartidas por Manuel Mata Pastor en la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y en el Posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. Yo me he limitado a resumir dichas clases y a publicar estas entradas y grabar los tutoriales por propia iniciativa.

Pese a que obré de buena fe, con el fin de transmitir y compartir conocimientos mediante esta vía, y sin ningún ánimo de colgarme medallas que no me corresponden, y pese a que en un principio no quise que su nombre apareciese en un medio público como es este blog,  algunas situaciones complicadas en las que se han puesto en duda sus conocimientos y esfuerzos causadas por estas entradas me han llevado a redactar esta nota con la que pretendo hacer a este profesor la mención que se merece y se ha merecido desde un primer momento. Aprovecho para pedir disculpas a dicho profesor y a mis lectores por las confusiones y problemas que se hayan podido derivar de estas entradas. Lo mínimo que se puede hacer es rectificar y asumir los errores propios y otorgar a cada cual el reconocimiento que se merece. Como se suele decir, al César lo que es del César. Espero y deseo que, a partir de ahora, queden zanjadas todas las dudas relacionadas con este asunto.

José Manuel Manteca Merino

ARCHIVO SWF + AVRAL TRAMIGO

Actualizo el blog con una nueva entrada sobre localización de animaciones en Flash. En esta ocasión, vamos a utilizar una aplicación diseñada específicamente para localizar el texto incluido en archivos swf: Avral Tramigo. Este programa permite extraer el texto de un archivo swf y crear un proyecto de traducción.

No tenía previsto incluir esta entrada en blog, porque no había conseguido hacerlo funcionar en Windows 7. Sin embargo, hace unos días lo conseguí mediante el modo de compatibilidad, así que me decidí a realizar esta entrada. Como en entradas anteriores, os incluyo un tutorial que he subido a Youtube, pero también explicaré cómo traducir con este programa y añadiré, al final de la entrada, un enlace al vídeo en Screencast.com en  su formato original y con mayor calidad.

Antes de comenzar, debo comentar que, aunque Avral Tramigo esté en inglés, he utilizado una versión en español que he localizado yo mismo para coger soltura con Alchemy Catalyst. Podéis encontrar una versión de prueba de Avral Tramigo en esta página.

Una vez hayamos descargado e instalado el programa, lo abrimos, y nos aparecerá una ventana en la que se nos indica si queremos comenzar un nuevo proyecto de traducción o continuar con uno existente. En nuestro caso, seleccionamos la primera opción y, a continuación, buscamos y elegimos el archivo .swf que queramos localizar.

Entonces podremos ver la totalidad de la interfaz, muy sencilla. En la mitad izquierda de la pantalla vemos las cadenas de texto, su ID y su estado (sólo lectura, para traducir, para revisar o ya traducidas). En la otra mitad, un cuadro con el texto de origen, otro donde realizar la traducción y una serie de opciones para indicar el estado del segmento con sus correspondientes atajos de teclado entre paréntesis. Además, hay tres botones, que sirven para pasar al siguiente segmento sin terminar (es decir, un segmento que todavía no ha sido traducido o revisado), pegar el origen y avanzar al siguiente segmento respectivamente. Por último, un cuadro de texto nos permite introducir notas, por ejemplo, para el revisor o jefe de proyecto.

Para comenzar a traducir, basta con elegir la primera cadena de texto y escribir la traducción en el cuadro de texto destinado a ello. Cuando hayamos terminado, podemos pulsar F6 si queremos revisar luego la cadena o F7 si la damos por terminada. Al pulsar F8, pasaremos al siguiente segmento, y repetiremos el proceso hasta terminar la traducción.

El último paso consiste en crear el archivo .swf localizado para comprobar que la traducción no ha afectado a la animación. Para ello, nos dirigimos al menú File > Create translated SWF file y seleccionamos el nombre y ubicación donde guardar el archivo .swf de destino. Ya podemos abrirlo y ver que todo esté en orden. También podemos crear un archivo de texto externo yendo a File > Create external text file… Así obtendremos un archivo txt que podemos guardar como referencia.

Cómo veis, Avral Tramigo es un programa bastante sencillo de utilizar y muy intuitivo. Cuenta con funciones interesantes, como la de reutilizar traducciones de antiguos proyectos (Tools > Re-use translations), lo cual implica, lógicamente, que guardéis las traducciones como proyectos y no os limitéis a crear los archivos .swf de destino. Uno de sus puntos flancos depende de la voluntad de los desarrolladores de las animaciones, ya que deben crear una animación que pueda ser utilizada con Avral Tramigo, lo que implica, entre otras cosas, asegurarse de que todos los textos sean dinámicos, de que cada cadena cuenta con un nombre de variable único o de que el texto no sea seleccionable. Asimismo, la versión de prueba sólo permitir trabajar con proyectos de hasta 10 segmentos, lo cual limita bastante su utilidad. Pese a todo, es una alternativa que se debemos tener en cuenta y que puede sernos de gran ayuda para presentaciones con poco texto, como la del tutorial.

Y para terminar, lo prometido es deuda: a continuación tenéis el enlace al vídeo en Screencast.com.

ARCHIVO .SWF + AVRAL TRAMIGO