Antes de nada, espero que me sepáis perdonar el autobombo. 😀

Hace ya unos meses, un buen día encendí el ordenador, abrí Mozilla Thunderbird y vi en mi bandeja de correo electrónico un mensaje que enseguida me llamó la atención. Una representante de la Asociación Brasileña de Hispanistas me comentaba en el propio blog que le gustaba mucho Melodía de traducción y que a su asociación le gustaría mucho que escribiera un artículo en su revista, Abehache (publicada con artículos en portugués y español).

Tras la sorpresa y las dudas posteriores —dado que yo no había preparado ningún artículo para una publicación extranjera—, me dije a mí mismo: «¿Y por qué no?». Sin embargo, todavía me quedaba dar con un tema sobre el que pudiera escribir largo y tendido y que, a la vez, me inspirara. Siendo sincero, la verdad es que aparqué un poco el tema por cuestiones de trabajo y demás. Unos pocos meses después, me llegó un recordatorio con respecto al artículo, ante lo cual decidí dejarme de tonterías, coger el toro por los cuernos y ponerme serio con la redacción.

El resultado de dicho esfuerzo es el artículo El software libre en el sector de la traducción, que ha sido publicado en el último número de la revista Abehache, y del que me siento muy orgulloso. A pesar de haber coincidido con una época de mucho trabajo, así como con el fin de verano y las fiestas que tienen lugar en dichas fechas —como las de mi pueblo, Ampuero, en Cantabria—, lo que no me permitió concentrarme todo lo que me hubiese gustado, pienso que me ha quedado muy completo teniendo en cuenta la extensión máxima permitida (lo siento si parece que no tengo abuela :-P) y os animo a leerlo y a que me comentéis vuestras impresiones. Para que os hagáis una idea de los temas que trato en dicho artículo, os copio el resumen:

Con el paso del tiempo, el software libre ha ido ganando peso poco a poco entre los usuarios de equipos informáticos en comparación con los programas comerciales, hasta el punto de que, en algunos casos, ha llegado a la altura de programas de pago. Mediante este artículo, pretendemos realizar una introducción a este tipo de software orientada a traductores. En él, se describirán diferentes programas empleados para llevar a cabo tareas que van, desde la propia traducción y localización hasta la revisión, pasando por la gestión de proyectos de traducción. Asimismo, se reflexionará sobre la cuestión de si esta clase de programas puede sustituir a las alternativas de pago.
 

Como podéis ver, no me limito a hablar en exclusiva de programas de software libre empleados para la traducción propiamente dicha, sino que pretendo dar un paso más allá y tratar varios pasos que, de una forma u otra, están íntimamente relacionados con nuestra profesión. Dado que mi opinión no es ni mucho menos la única válida o la única respetable, os invito a que leáis mi artículo. Y no os perdáis el resto de la revista, donde podréis encontrar colaboraciones de autores como Jorge Díaz Cintas, Elisa Calvo o Amparo Hurtado Albir.

Podéis consultar mi artículo si lo buscáis en el último número de la revista Abehache o, de forma más directa, si accedéis al índice.

¡Espero que os guste! 😀