En la anterior entrada de Melodía de traducción repasamos varias funciones interesantes de Rainbow, una de las aplicaciones que componen Okapi Framework. En concreto, analizamos la comparación de traducciones y la opción Buscar y remplazar.

Con esta entrada, que irá dedicada a la función de Control de calidad de Rainbow, daremos por concluido el repaso a esta aplicación, aunque no será el caso con el conjunto de entradas sobre Okapi Framework.

Control de calidad

En nuestra profesión, de nada sirve ser muy buenos y productivos traduciendo si no realizamos el último paso —que no por ello es el menos importante— adecuadamente, ya que puede ocasionar que haya errores de bulto en la traducción que entreguemos al cliente, lo que puede suponer, como mínimo, que nuestra imagen profesional quede dañada gravemente o que, incluso, lleguemos a perder dicho cliente. No se trata solamente de llevar a cabo controles de calidad básicos, como pasar el corrector ortográfico (que nos advierte de los errores que se identifican con mayor facilidad al ojear un texto), sino de asegurarnos, asimismo, de que hemos cumplido las instrucciones concretas del cliente.

Como no todos los documentos son iguales ni todos los clientes tienen las mismas exigencias, resulta de agradecer contar con una herramienta de control de calidad lo suficientemente amplia como para poder hacer frente a cualquier circunstancia con que nos encontremos. Llegados a este punto, el control de calidad de Rainbow es una opción sólida, tal y como veremos a continuación.

Para poder acceder a dicha función, tendremos que acudir al menú Utilities > Quality Check… (Utilidades > Control de calidad). La siguiente captura de pantalla muestra la ventana principal del Control de Calidad de Rainbow.

Control de calidad de Rainbow

Captura de pantalla de la ventana del control de calidad de Rainbow

Como se puede observar, la ventana consta de una serie de pestañas que analizaremos con mayor detalle más adelante y en las que podemos configurar el control de calidad para que, entre otras opciones, nos avise de si un segmento traducido excede un determinado número de caracteres o de si su longitud es superior en porcentaje a la del segmento original. Estas posibilidades son muy útiles en casos de proyectos con restricción de caracteres, como son la traducción audiovisual, de videojuegos o de software.

A continuación, analizaremos solamente las pestañas más interesantes en el día de un traductor, lo que no impide que en algún momento necesitemos echar mano de las pestañas restantes según las características de un proyecto en concreto.

General

En la pestaña que figura en primer plano según abrimos esta ventana, General, podemos elegir si queremos que el control de calidad muestre segmentos sin traducir o vacíos, palabras repetidas. En este apartado podemos añadir excepciones en caso necesario, como ocurre con ciertas palabras que se repiten al traducir al francés. Asimismo, en esta sección se puede comprobar si hay espacios en blanco que sobren o si hay segmentos cuyo texto original y cuya traducción sean idénticos, por poner varios ejemplos. Todas estas opciones las podemos encontrar en otros programas de control de calidad.

Longitud

En la siguiente captura de pantalla se muestra la pestaña Length (Longitud) del control de calidad de Rainbow. Como se ha mencionado unos párrafos más atrás, esta sección es de especial utilidad en subtitulado o en proyectos de localización (de software especialmente). Supongamos que estamos localizando una aplicación para móviles inteligentes, tan de moda de un tiempo a esta parte. Dadas las reducidas dimensiones de pantalla de estos teléfonos, no podemos traducir el texto alegremente, ya que es evidente que el programador debe establecer un límite de caracteres que aparezcan en pantalla, aunque siempre calculando un número de caracteres superior al del texto original, dado que hay idiomas que se escriben en más caracteres que en otros. Lo mismo ocurre a la hora de traducir subtítulos, pues se debe ajustar el número máximo de caracteres posibles en función del tiempo que dura la intervención del personaje o que aparece en pantalla algún otro elemento que se deba traducir.

Control de calidad: longitud

Captura de pantalla de la pestaña Length del control de calidad de Rainbow

Volviendo a Rainbow, podemos indicar al programa que nos avise si un segmento excede un número determinado de caracteres o si la longitud de la traducción es superior o inferior en caracteres a un porcentaje concreto. Por poner un ejemplo, si el cliente nos indica que la traducción no debe superar los 50 caracteres y no debe ser más de un 25% más larga que el original, podremos comprobar rápidamente si hemos cumplido dichos requisitos y, en su caso, cambiar los segmentos que no los reúnan.

Patrones

En la pestaña Patterns (Patrones) de Rainbow podemos elegir si queremos comprobar que determinados patrones, bien los que aparecen por defecto o los que queramos añadir según las características del proyecto, han sido traducidos de la forma deseada. Si prestamos atención a la captura de pantalla que figura a continuación, observaremos que Rainbow incluye siete patrones predeterminados. En la primera columna, Options (Opciones), indicamos si el patrón aparece en el texto de origen o destino (Src o Trg, respectivamente), así como la prioridad que damos a este patrón (de menor a mayor, LOW, MEDIUM y HIGH). En la segunda y tercera columna se encuentra el patrón de texto que queremos comprobar en el texto de origen o de destino, respectivamente. Por último, en la cuarta columna se aporta una descripción para identificar el patrón correspondiente.

Control de calidad: patrones

Captura de pantalla de la pestaña Patterns del control de calidad de Rainbow

Los patrones cuya traducción comprobará Rainbow por defecto son, de arriba abajo, los paréntesis, los caracteres de separación, las direcciones de correo electrónico, las URL, las direcciones IP, los códigos printf y una letra repetida tres veces.

Para que la búsqueda de patrones funcione correctamente, resulta imprescindible conocer y saber utilizar los caracteres comodín, que son los caracteres mediante los cuales representamos cualquier otro carácter o cadena de caracteres. Por ejemplo, si miramos el primer patrón, [\(\)], descubriremos que los corchetes se utilizan para delimitar el propio patrón, mientras que la barra invertida (\) se utiliza para representar cualquier cadena de texto. Por decirlo de otro modo, estamos indicando al programa que busque que cualquier texto seguido de cualquier texto entre paréntesis se haya traducido de igual forma, es decir, por cualquier texto seguido de cualquier texto entre paréntesis. En los demás patrones figuran caracteres comodín para sustituir a cifras, letras u otros caracteres.

Podemos utilizar esta característica del control de calidad para añadir nuestros patrones personalizados. Por ejemplo, podemos añadir un patrón para comprobar que la coma de los millares y el punto de los decimales en las cifras en inglés ha sido adaptada al español como corresponde o como nos ha indicado el cliente, en su caso. Si queremos que Rainbow compruebe que la coma de los millares ha sido transformada en punto en español, escribiremos los siguientes patrones en las columnas de origen y destino, respectivamente: ([0-9])(,)([0-9][0-9][0-9]) y \1.\3. El código [0-9] representa una cifra cualquiera, mientras que \n indica que queremos sustituir por uno de los elementos que hemos buscado, donde n es el número del elemento delimitado por paréntesis contando desde la izquierda. De esta forma, podemos matar dos pájaros de un tiro sustituyendo las dos comas presentes en los millones en inglés por los dos puntos correspondientes escribiendo en la columna de origen ([0-9])(,)([0-9][0-9][0-9])(,)([0-9][0-9][0-9]) y en la columna de destino, \1.\3.\5. Podemos repetir el proceso para los casos en que aparece un punto para los decimales en vez de coma.

En la captura de pantalla que figura a continuación podemos observar estos dos nuevos patrones añadidos al final de la lista de patrones predeterminados. Más adelante veremos un caso práctico de control de calidad donde demostraremos que dicho patrones funcionan. No obstante, si queréis aprender más sobre los caracteres comodín (especialmente en Microsoft Word), os recomiendo leer la entrada de La traducción in vitro que trata este tema.

Nuevos patrones en el control de calidad

Imagen de los nuevos patrones añadidos al control de calidad de Rainbow

Términos

En la penúltima pestaña, Terms (Términos), podemos añadir un glosario con el fin de asegurarnos de que hemos traducido la terminología siguiendo las instrucciones del cliente. Bien si nos han facilitado un glosario, o bien si lo hemos creado nosotros desde cero para mantener la coherencia en la traducción de términos, es una parte del control de calidad que tendremos que tener muy en cuenta. De lo contrario, un pequeño traspiés podría suponer la pérdida de ese cliente.

Control de calidad: terminología

Captura de pantalla de la pestaña Terms del control de calidad de Rainbow

En la captura de pantalla anterior podemos observar que Rainbow nos permite añadir un glosario en formato TBX, CSV o en un TXT delimitado por tabulaciones, lo que cubre desde el glosario más básico hasta bases de datos terminológicas  más avanzadas (como las exportaciones de bases de datos creadas con Multiterm, por ejemplo). Asimismo, podemos marcar dos casillas para indicar si queremos comprobar los términos mediante el emparejamiento de cadenas de texto y si queremos marcar que los términos que se deben buscar aparecen entre códigos internos, respectivamente.

Cabe destacar, por último, el mensaje que figura en mayúsculas, que nos advierte de que esta función es experimental y de que se encuentra en desarrollo. Por lo tanto, podría no funcionar adecuadamente o que los resultados no fueran exactos al cien por cien. Sin embargo, es de esperar que los programadores vayan mejorando esta función en futuras versiones de Okapi Framework.

El control de calidad en funcionamiento

Después de todo lo escrito, seguramente querréis ver una prueba de que el control de calidad funciona. Para ello, es necesario añadir como mínimo un archivo bilingüe a la lista de archivos mediante la combinación de teclas Ctrl + Insert. En mi caso, me he decantado por un archivo .PO en el que he dejado varios errores a propósito. Cuando hemos marcado las opciones que mejor se ajusten a nuestro documento, pulsamos el botón Execute (Ejecutar) y, si hemos dejado la opción por defecto, se nos abrirá nuestro navegador predeterminado con el informe en HTML (si no se detecta ningún error, el informe estará en blanco). En mi caso, el informe obtenido es el que se muestra en la siguiente captura de pantalla:

Informe de control de calidad

Imagen de un informe de control de calidad de Rainbow

Como se puede observar, Rainbow ha detectado cinco errores, que aparecen marcados en amarillo en el original. Los tres primeros están relacionados con las cifras: no se han adaptado adecuadamente las comas de los millones y millares del inglés por el punto en español y, siguiendo el patrón personalizado que añadimos antes, Rainbow lo ha señalado en el informe. Los otros dos errores restantes también están relacionados con patrones, y muestran que en la traducción no figuran correctamente una dirección de correo electrónico y una URL, respectivamente.

Por desgracia, el detector de errores en terminología no ha funcionado (como reza la advertencia en la pestaña Terms) y no ha sido capaz de mostrar las dos incoherencias relacionadas con la terminología proporcionada que había introducido a propósito ni en la versión para sistemas de 64 bits ni en la de 32. Seguiré investigando para conseguir que todo funcione adecuadamente y, si así lo hago, actualizaré la entrada. No obstante, si alguien tiene la clave para lograr que este apartado funcione a la perfección, que no dude en comentarlo :).

Resumen

Como ya sabréis, el control de calidad es uno de los procesos que todo traductor debe seguir en su labor diaria antes de entregar un proyecto al cliente. Conviene conocer la existencia de opciones gratuitas como la función que incorpora Rainbow, la cual, sin ser perfecta (como hemos visto anteriormente), es perfectamente válida para determinados proyectos.

Con esta entrada doy por concluida la serie de entradas dedicadas a Rainbow, aunque próximamente publicaré la cuarta y última entrega sobre Okapi Framework, donde veremos otras aplicaciones que forman parte de este conjunto.

Como siempre, se aceptan críticas, dudas o sugerencias, así que no seáis tímidos J

La anterior entrada de Melodía de traducción inauguró una serie de entradas dedicadas a Okapi Framework. Como es evidente, a la primera parte le sigue una segunda, que os dejo a continuación.

A modo de recapitulación, en la entrada anterior escribí una introducción a Okapi Framework para después continuar con un análisis más profundo de Rainbow. Entre otras cosas, vimos la creación de paquetes de traducción y de memorias de traducción mediante este programa. Concluí la entrada prometiendo que seguiría hablando de Rainbow. Lo prometido es deuda.

Comparación de traducciones

En determinados proyectos, puede que queramos comparar la traducción de un documento con una versión previa de dicha traducción con el fin de observar los cambios que hemos ido introduciendo. También puede darse el caso poco deseable de que nos hayamos topado con un revisor que ha decidido cambiar nuestra traducción a su antojo, unas veces, con buen criterio y, otras, con no tanto, por lo que queremos comparar la revisión con la traducción para ver si dichas correcciones están justificadas o, por el contrario, se deben a los meros deseos del revisor por cambiar nuestro trabajo. Sea como fuere, Rainbow cuenta con una función que nos permite comparar la traducción de varios documentos y que nos muestra las diferencias en un archivo HTML y que puede sernos de gran utilidad en situaciones como las descritas en este párrafo.

Como paso previo, tenemos que cargar los documentos que vamos a comparar mediante la combinación de teclas Ctrl + Insert. Los archivos originales los tendremos que cargar en la primera pestaña, Input List 1, mientras que añadiremos las traducciones modificadas, por llamarlas de algún modo, en la siguiente pestaña, Input List 2 y, si se da el caso, podemos recurrir a la tercera pestaña, Input List 3. Es importante comprobar que los documentos comparados estén situados de este modo, ya que, de lo contrario, esta función no producirá resultado alguno.

Después de añadir los documentos, tendremos que dirigirnos al menú Utilities (Utilidades) y elegir la opción Translations Comparison… (Comparación de traducciones). Aparecerá la siguiente ventana:

Comparación de traducciones

Ventana de Rainbow donde podemos configurar la comparación de traducciones

En esta ventana podemos elegir, entre otras opciones, si queremos utilizar una identificación genérica de los códigos internos de texto (en vez de utilizar los códigos reales, que pueden ser muy extensos en según que casos), que se abra el archivo HTML resultante una vez finalizada la comparación o que se cree una memoria de traducción en formato TMX con los resultados.

También podemos elegir el nombre con el que queremos identificar los documentos y si Rainbow debe tener en cuenta para realizar la comparación las diferencias entre la mayúsculas y las minúsculas, de espacios en blanco y de puntuación. Cuando hayamos elegido las opciones que prefiramos, pulsamos en botón Execute (Ejecutar) y esperamos a que se termine el proceso. Si hemos marcado la casilla pertinente, se nos abrirá un archivo HTML en nuestro navegador predeterminado de forma automática, similar al de la siguiente captura de pantalla:

Análisis de la comparación de traducciones

Informe de la comparación de traducción de Rainbow en HTML

Como podemos observar, el informe nos muestra las traducciones una debajo de la otra y nos indica el valor de similitud entre ellas en una escala del 0 al 100. En la ayuda de Rainbow con respecto a este paso (a la que podemos acceder mediante el botón Step Help, Ayuda del paso), esta cifra se basa en la distancia de Levenhstein, que mide el número de operaciones necesarias para poder pasar de una cadena a otra.

Este informe proporciona poca información si lo comparamos con otras herramientas. Por ejemplo, no señala de ninguna forma los puntos donde se producen diferencias, lo que puede dificultar la identificación y corrección de errores en segmentos largos o con muchas marcas de formato. Pese a todo, es una función de Rainbow que puede ser de utilidad en el caso de textos breves y con pocos segmentos, como el documento del ejemplo anterior, y, asimismo, una primera aproximación a otras tareas que no son realmente traducción pero que guardan gran relación con ella, como la revisión, el control de calidad o incluso el proofreading.

Buscar y reemplazar

Cuando terminamos de traducir, hay ocasiones en que, por estar despistados u otras razones, nos damos cuenta casi a última hora de que no hemos traducido un determinado término por el equivalente que nos indicaba el cliente sino por otro, que no hemos traducido ese término de forma coherente en todos los documentos, etc. ¿A quién no le ha pasado tener que ir buscando y reemplazando a toda prisa esa palabra problemática? Todo ello, unido al inconveniente de poder equivocarnos.

En situaciones así es donde podemos aprovechar la función Buscar y reemplazar de Rainbow. «No es nada del otro mundo, nada que no tenga cualquier editor de texto», pensaréis y, en parte, tenéis razón. Si solamente tenemos que llevar a cabo búsquedas y sustituciones en un documento, abrirlo en Word u otro programa y realizarlas puede que sea lo más fácil y cómodo. Sin embargo, hacer lo propio con varios documentos es otro cantar, y más si son archivos bilingües, en los que las búsquedas pueden antojarse complicadas a veces. En estos casos es en los que Rainbow puede marcar la diferencia. A continuación, vamos a ver cómo utilizar la función Buscar y reemplazar en este programa con dos archivos bilingües en formato ODT.

El primer paso seguramente ya lo intuyáis: hay que añadir los archivos con los que vamos a trabajar. A diferencia de la función anterior, aquí nos basta con añadirlos todos a la misma Input List. Acto seguido, vamos al menú Utilities > Search and replace with filter (Utilidades > Buscar y reemplazar con filtro). Justo debajo de otra opción tenemos el acceso a la búsqueda y sustitución sin filtro. Sin embargo, nosotros recurriremos a la opción con filtro. Aparecerá entonces la ventana que podemos ver en la siguiente captura de pantalla:

Ventana Buscar y reemplazar

Captura de la ventana de Buscar y reemplazar con filtro de Rainbow

Para añadir los términos que queremos buscar y reemplazar, pulsamos el botón Add… (Añadir). En la siguiente ventana, añadimos la palabra en cuestión en el cuadro superior y la palabra por la que queremos sustituirla en el cuadro inferior y pulsamos el botón OK, repitiendo este paso las veces necesarias.

Cuando hayamos terminado, podemos marcar la casilla Use regular expressions (Utilizar expresiones regulares), lo que nos permitirá, a su vez, marcar otras cuatro casillas, de las que son especialmente interesantes las dos últimas: Ignore case differences (Ignorar diferencias entre mayúsculas y minúsculas) y Replace all instances of the pattern (Reemplazar todas las apariciones del término). En nuestro caso, es importante prestar atención a las dos casillas situadas a la derecha, con el título When processing text units (i.e. using a filter) [Al procesar unidades de texto (es decir, al usar un filtro)]. Mediante este filtro, podemos marcar las dos casillas para buscar y reemplazar en el texto de origen y en el destino, respectivamente.

Para este ejemplo, he utilizado los dos textos de prueba en formato ODT empleados también para la comparación de traducciones y que he traducido utilizando Anaphraseus, del que ya hablé en su día. He buscado todos los casos en que aparecen las palabras archivo y texto y las he sustituido por texto. También he hecho lo propio con frase, que he reemplazado por oración. Como resultado, Rainbow creará copias de los documentos originales añadiendo .out antes de la extensión de archivo. En las siguientes capturas de pantalla podéis ver el documento original y el documento modificado, respectivamente.

Archivo bilingüe original

Captura del archivo bilingüe original en formato ODT abierto con LibreOffice

Archivo bilingüe modificado

Captura del archivo bilingüe modificado en formato ODT abierto con LibreOffice

Como podéis observar, Rainbow ha llevado a cabo lo que le hemos pedido a la perfección. En mi opinión, las búsquedas y sustituciones constituyen una función que es fundamental que los traductores, como mínimo, conozcan y sepan manejar. Nos ayuda a evitar posibles quebraderos de cabeza y a ahorrar un tiempo precioso que podemos dedicar a otros menesteres.

Con estas dos funciones de Rainbow doy por concluida esta entrada, pero no creáis que he terminado con Okapi Framework, ni mucho menos. De momento, ya os adelanto que en la siguiente entrada terminaré de describir las funciones más destacadas de Rainbow con el QA o Control de calidad.

Como de costumbre, termino la entrada animándoos a participar con vuestros comentarios: ¿habéis utilizado alguna vez estas funciones de Rainbow? ¿Hay alguna otra que utilicéis con frecuencia?

¡Hola a todos!

Retomo el blog con una entrada que mi amigo y antiguo profe Rubén me sugirió escribir en su día: Okapi Framework. Como ya habéis sido testigos de mis parrafadas habituales, y dado que esta herramienta es muy amplia, escribiré varias entradas sobre el tema. Aquí va la primera de ellas.

INTRODUCCIÓN

Me imagino que muchos de vosotros os habréis preguntado al leer el título: «¿Qué es Okapi Framework?». Nadie mejor que sus creadores para contárnoslo. Si prestamos atención a su página web, podemos averiguar que Okapi Framework (de ahora en en adelante, Okapi) es «un conjunto de componentes y aplicaciones de código abierto, libre y multiplataforma diseñado como apoyo a los procesos de traducción y localización». Así pues, nos queda claro que Okapi es gratuito y que no se trata de una herramienta de traducción asistida por ordenador al uso, sino de un complemento de ayuda en las tareas de traducción y localización.

A su vez, Okapi consta de varias herramientas escritas en lenguaje Java entre las que destaco Rainbow (a la que dedicaré esta entrada en exclusiva), que nos permite ejecutar multitud de procesos relacionados con la traducción y localización, CheckMate, utilizada para realizar controles de calidad en archivos bilingües y, dentro de las antiguas aplicaciones de Okapi en .NET framework, Olifant, que sirve para realizar búsquedas y cambios en distintos formatos de memorias de traducción. Cabe mencionar, así mismo, la presencia de aplicaciones en línea de comandos, destinadas a usuarios más avanzados, como Tikal, que permite unir varios archivos XLIFF, llevar a cabo conversiones de archivos o incluso traducir utilizando sistemas de memorias de traducción; o Ratel, un editor WYSIWYG empleado para crear reglas de segmentación SRX (Segmentation Rules eXchange).

RAINBOW

La primera vez que abrimos Rainbow, nos encontramos con una ventana como la de la siguiente imagen:

Rainbow

Ventana principal de Rainbow

Como se puede observar, en dicha ventana figura la clásica barra de menús, común a la mayoría de aplicaciones, donde nos serán de especial utilidad los menús Utilities y Tools (Utilidades y Herramientas, respectivamente) y una sección de botones que ejecutan las funciones más básicas, como abrir un proyecto, guardarlo, etc. Debajo de esta sección vemos de un directorio titulada Root (Raíz), que es el directorio de nuestro proyecto. El resto de la pantalla lo ocupa una sección con varias pestañas, destinadas a la listas de documentos con los que queremos trabajar (hasta un total de tres), así como otra pestaña, Languages and Encodings (Idiomas y codificaciones), donde podemos establecer, como su nombre indica, los idiomas y codificaciones de los archivos que hayamos añadido. Para terminar, en Other Settings (Otros ajustes) podemos configurar algunas características de los archivos de destino.

Creación de paquetes de traducción

La primera función de Rainbow que quiero destacar es la creación de paquetes de traducción. De esta manera, podemos preparar nuestros archivos para convertirlos a formatos compatibles con diversas herramientas tanto gratuitas como de pago, como QT Linguist (recordad que hablé de esta herramienta en la entrada anterior), OmegaT, Trados, Swordish III (que mencioné en esta entrada) o Wordfast. Así que por falta de alternativas no será.

Para acceder a esta función, tendremos que, en primer lugar, cargar los archivos que queremos convertir mediante la combinación de teclas Alt + Insert. Una vez elegidos, nos dirigiremos a Utilities > Translation Kit Creation… (Utilidades > Creación de paquetes de traducción). En la siguiente captura de pantalla podemos ver un ejemplo de esta ventana. En la parte derecha de la ventana que aparece, podemos ver la lista de formatos a los que se pueden convertir los archivos. Cuando seleccionamos uno, en la sección inferior se nos aporta una breve descripción que soluciona más de una duda. Asimismo, en la pestaña Output Location (Ubicación de los archivos de destino) podemos decidir la ubicación del paquete que creemos, así como si deseamos que el programa cree un archivo comprimido con los archivos de dicho paquete.

Creación de paquetes de traducción

Captura de pantalla de la ventana de Creación de paquetes de traducción de Rainbow

El programa nos creará un paquete en la carpeta que le hayamos indicado, con una carpeta destinada a los archivos originales y otra, de nombre, work, que contiene los archivos de trabajo o borradores, que son el resultado de la conversión que ha realizado Rainbow para hacerlos compatibles con el programa de traducción asistida elegido. Aquí tenemos un ejemplo de un paquete PO que puedo traducir mediante QT Linguist, y que he creado a partir de un archivo en formato ODT.

Archivo PO en QT Linguist

Captura de pantalla de un archivo PO en QT Linguist creado por Rainbow

Las siguientes capturas muestran, respectivamente, los paquetes de este mismo archivo obtenidos siguiendo este proceso para su posterior traducción en Swordfish III (a partir de un archivo XLIFF), OmegaT y Trados (a partir de un archivo RTF).

Archivo XLIFF en Swordfish

Captura de pantalla de archivo XLIFF creado con Rainbow y abierto en Swordfish

Traducción en OmegaT

Captura de pantalla de un texto para traducir abierto en OmegaT creado desde Rainbow

Archivo RTF bilingüe

Captura de pantalla de un archivo RTF bilingüe para Trados creado con Rainbow.

Como habréis podido comprobar ya, contamos con muchas opciones de creación de paquetes de traducción, compatibles tanto con herramientas de traducción asistida gratuitas como comerciales. Aparte de lo mostrado anteriormente, podemos crear archivos compatibles con Transifex, Wordfast y otras herramientas de traducción asistida.

Creación de memorias de traducción

Imaginaos que, utilizando Rainbow, hemos podido convertir un archivo siguiendo los pasos anteriores a un programa de traducción asistida de nuestra elección como, por ejemplo, QT Linguist. Cuando hemos terminado de traducir el archivo, caemos en la cuenta de que queremos guardar una memoria de traducción basada en dicho archivo para poder aprovechar la traducción en futuros proyectos. Sin embargo, herramientas como QT Linguist no funcionan con el concepto de memoria de traducción, al contrario que otras alternativas como Trados o Wordfast o, si hablamos de software libre, OmegaT o Anaphraseus. Pues bien, en vez de maldecir nuestra mala suerte, Rainbow nos puede ayudar a salir del apuro mediante su función de conversión de archivos, en concreto la conversión a formato TMX (Translation Memory eXchange).

A diferencia de la función de paquetes de traducción, la conversión de archivos se limita a convertir los documentos que queramos a otro formato, sin crear la estructura de carpetas más propia de un proyecto de traducción (es decir, carpetas para documentos originales y borradores y otros archivos necesarios para ser compatibles con el programa elegido). Si bien es cierto que estas dos funciones pueden llegar a solaparse (en especial en el caso de los archivos PO), creo que dan la posibilidad de que cada traductor trabaje según más le convenga.

En la situación que nos ocupa, el primer paso para obtener nuestro archivo TMX a partir de un archivo bilingüe (PO, XLIFF o bilingües de Trados) es añadirlo a la lista de archivos mediante al atajo Ctrl + Insert. A continuación nos dirigimos a Utilities > Conversion Utilities > File Format Conversion… (Utilidades > Utilidades de conversión > Conversión de formatos de archivos), donde aparecerá la siguiente ventana:

Conversión de archivos

Ventana de Rainbow de la función de conversión de archivos

En la sección Output Format (Formato de destino), elegimos el formato al que convertiremos el texto (en este caso, TMX). Marcando las casillas de debajo, podemos elegir, entre otras opciones, si solamente queremos convertir los segmentos aprobados o si queremos crear un único archivo de destino en vez de un archivo de destino por archivo original. Para terminar, elegimos el nombre y la ruta del archivo de destino y pulsamos el botón Ejecutar.

Una vez terminado el proceso, obtendremos un archivo TMX compatible con la gran mayoría de herramientas de traducción asistida, ya sean de pago o gratuitas. En la siguiente captura de pantalla podemos ver un archivo TMX creado con Rainbow a partir de un documento RTF bilingüe (convertido a su vez con Rainbow a este formato desde un archivo original ODT), y que he abierto con el programa Notepad++ (una alternativa al Bloc de notas de Windows que recomiendo encarecidamente), lo que supone una buena forma de averiguar más información sobre la estructura interna de un archivo TMX.

Archivo TMX

Captura de pantalla de archivo TMX abierto con Notepad++

Con estas dos funciones doy por terminada esta entrada dedicada a Okapi Framework y, en particular, a Rainbow. Como siempre, os animo a trastear con Okapi y con Rainbow, porque así seguro que descubrís muchas más funciones de las que da tiempo a hablar en este blog y, de paso, podéis sacarle el máximo partido de manera acorde con vuestras necesidades profesionales y particulares.

En las siguientes entradas seguiré hablando de Rainbow, así como de otras aplicaciones pertenecientes a Okapi Framework. Con respecto a vosotros: ¿conocíais esta herramienta? ¿Alguno la habéis utilizado? ¿Qué funciones destacáis y cuáles echáis de menos? ¡Espero vuestro comentarios! 😉